Четыре голубки - Страница 148


К оглавлению

148

— Мама! — сказала она. — Где ты была?

— Да, милая, что случилось? — ответил Росс.

— Мария обещала.

— Что обещала Мария?

— Почитать сказку.

— Какую?

Демельза опрометчиво подняла голову.

— Как же ее... Забыла название книги...

Клоуэнс посмотрела на мать и тут же издала вопль ужаса. Дверь в кухню распахнулась, и вошла Бетси-Мария.

— Ой, прошу прощения, я не знала...

Она схватила завывающую Клоуэнс. Демельза быстро отвернулась и спрятала лицо в волосах, склонившись над бокалом Росса.

— Уведи ее наверх, — сказал Росс. — Скажи, что мама поднимется через несколько минут. И оставайся с ней. Джереми спит?

— Думаю, да, сэр.

— Скажи ей, что мама придет и почитает сказку через несколько минут.


Дверь закрылась.

Демельза снова вытерла глаза и глотнула бренди Росса. Тот поднял ее испорченные туфли и бросил в детскую корзину, снова взял ее плащ и сложил его. И это не было машинальное наведение порядка.

— Расскажи мне, что чувствуешь, — попросил он.

— Ты правда хочешь, чтобы я ушла?

— Расскажи, что ты чувствуешь.

— Ох, Росс, как я могу? Как посмею?

— Да уж. Но всё же попробуй.

— Что сказать? Я этого не хотела. Это нахлынуло внезапно. Я никогда не думала, да ты и сам это знаешь, никогда не думала... Мне так грустно. Из-за... из-за всего.

— Ну что ж. Присядь и расскажи мне.

— Что я могу еще сказать?

— Расскажи о своих чувствах к Хью.

— Правда?

— Правда.

Демельза снова вытерла слезы рукавом.

— Как я могу говорить начистоту, когда я сама в себе не уверена? Я уже сказала, это произошло неожиданно. Я и в мыслях не держала. А теперь мое сердце разбито... Но по-другому... Не так, как после смерти Джулии. Теперь я рыдаю, рыдаю, рыдаю из-за похороненной юности и любви... Когда умерла Джулия, я не плакала. Только внутри — как будто истекала кровью. А теперь... теперь слезы так и текут, прямо дождем, и я не могу остановиться. Ох, Росс, обними меня.

— Конечно, — сказал он и обнял ее.

— Прошу тебя, держи меня крепко и никогда не отпускай.

— Не буду, если ты мне позволишь.

— До самой смерти, Росс, я не смогу без тебя жить... Это... это не слезы раскаяния... Хотя, возможно, у меня есть причина для раскаяния... Но дело не в этом. Я плачу, пусть это выглядит глупо, я плачу по Хью и... и по себе... и... и по всему миру.

— Оставь немного слез и для меня. Похоже, они мне понадобятся.

— Ох, тогда они все твои, — сказала она и захлебнулась в слезах, а потом приникла к Россу, трясясь от рыданий.

Так они сидели некоторое время, скрючившись в неудобной позе, но не замечая этого. Время от времени Росс высвобождал руку, чтобы вытереть собственные глаза.

После долгого молчания он сказал:

— Клоуэнс уже заждалась.

— Пойду через минутку. Но мне нужно умыться.

— Выпей.

Демельза сделала еще один глоток из его бокала.

— Ты так добр ко мне, Росс.

— Уж точно слишком добр для тебя.

— Добр ко мне... Всё прощаешь... Но забудешь ли? Я не знаю. Может быть, ошибкой было бы забывать. Я лишь знаю, что люблю тебя. И думаю, только это имеет значение.

— Для меня только это имеет значение.

Демельза поежилась и поднесла ладони к глазам.

— Пойду умоюсь, а потом почитаю, а позже, если хочешь, можем поужинать.

— Пожалуй, я поднимусь и почитаю вместе с тобой.


Понравилась книга? Поблагодарите переводчиков:

Яндекс Деньги

410011291967296

WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377

Группа переводчиков «Исторический роман»

Книги, фильмы и сериалы

https://vk.com/translators_historicalnovel



notes

1

Глауберова соль применяется в медицине при запорах, как слабительное средство.

2

Доверов порошок — врачебное средство от кашля, в состав которого входит опий, сернокислый калий и рвотный корень.

3

Что естественно, то не постыдно.

4

Дистихи Катона, I, 12: «Избегай толков, чтобы не поддержать их своим участием: никому не принесет вреда, что он промолчал, но может принести вред, что он был болтлив» (лат.).

5

Пек — мера объема, равная примерно девяти литрам.

6

Виги — английская политическая партия в 17—19 вв. Возникла в конце 70-х гг. 17 века как группировка, выражавшая интересы обуржуазившейся дворянской аристократии и крупной торговой и финансовой буржуазии, не желавших восстановления королевского абсолютизма.

7


8


9


10

Система Спинхэмленда (названа так по названию деревни, в которой была принята в 1795 году) — система помощи бедным, существовавшая в Англии на рубеже 18-19 веков. Семьям бедняков выплачивали определенные суммы в зависимости от цен на хлеб.

11

Что предопределено любовью, нельзя отринуть (лат.).

12

Бедлам (Бетлемская королевская больница, первоначальное название — больница святой Марии Вифлеемской) — психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 года).

13

Джон Драйден — английский поэт. Его влияние на современников было настолько велико, что период с 1660 по 1700 год в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

14

Джон Мильтон — английский поэт, политический деятель и мыслитель, в конце жизни ослеп.

15

Английский центнер, равный 50,8 кг.

16

Стоун — английская мера веса (обычно применяется к весу человека), равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. То есть Том Харри весил чуть больше 100 кг.

148