Они поклонились друг другу.
— Ваш муж постоянно мелькает в новостях, мэм, — сказал лорд Фалмут. — У меня не было возможности поздравить его лично с тем подвигом, что он совершил.
— Я только надеюсь, сэр, — ответила Демельза, — что все эти поздравления не вскружат ему голову, и он не бросится совершать очередной подвиг.
Фалмут улыбнулся — очень сдержанно, будто опасаясь, что растратит понапрасну свою драгоценную жизненную энергию.
— Не встречал жен, настолько заинтересованных в том, чтобы удержать мужа дома. Но возможно, он нам еще понадобится. И другие, подобные ему.
— В этом случае, — ответила Демельза, — полагаю, мы все пригодимся.
Они посмотрели друг на друга в упор.
— Вы обязательно должны как-нибудь нанести нам визит, — сказал лорд Фалмут и удалился.
Полдарки остались ночевать у банкира Харриса Паско, и за поздним ужином в его доме на Пайдер-стрит Демельза сказала:
— Я не уверена, что не навредила тебе сегодня в разговоре с лордом Фалмутом, Росс.
И она рассказала об их беседе.
— Не имеет значения, угодила ты ему или нет, — ответил Росс. — Нам не нужно его покровительство.
— О, это у него манера такая, — сказал Паско. — Знали бы вы его дядю, второго виконта. Внешне он был невзрачен, но при этом очень тщеславен. С этим проще вести переговоры.
— Мы вместе сражались на одной войне, — сказал Росс, — но не встречались. Он служил в Собственном королевском полку, и рангом выше меня. Признаю, я не в восторге от его манер, но буду рад, если ты произвела на него хорошее впечатление.
— Не думаю, что произвела хорошее впечатление, — ответила Демельза.
— Полагаю, вы знаете, что Хью Армитадж — кузен Фалмутов? Его мать из Боскауэнов.
— Кто? — не понял Росс.
— Хью Армитадж. Вы же знаете лейтенанта Армитаджа. Вы спасли его из тюрьмы Кемпера.
— Вот черт! Нет, я не знал. Мы мало разговаривали на обратном пути.
— Его семья наверняка чувствует себя вам обязанной.
— Не вижу для этого причин. Мы вовсе не собирались его спасать. Он был из тех немногих счастливчиков, кто воспользовался нашим набегом и улизнул.
— И всё же вы привезли его домой.
— Да... Мы привезли его домой. И по дороге он оказался полезен, прокладывая курс.
— Тогда мы в долгу друг у друга, — сказала Демельза.
— Ты разговаривала с Уитвортами? — спросил ее Росс.
— Нет. Я никогда не встречалась с Морвенной, а Осборна не особо жалую.
— А когда-то он был явно тобой увлечен.
— Ах, это, — сморщила носик Демельза.
— Я поговорил с Морвенной, — сказал Росс. — Она такая застенчивая и отвечает только «да» и «нет», как будто считает, что этого достаточно для беседы. Сложно судить, счастлива ли она.
— А неужели нет? — удивился Харрис Паско. — Через четыре месяца замужества? Вы думаете, это возможно?
— Мой шурин, брат Демельзы, был некоторое время, к несчастью, увлечен Морвенной Уитворт, до ее замужества. Дрейк до сих пор в глубокой печали по этому поводу, и мы пытаемся как-то устроить его жизнь. А значит, нам интересно узнать, довольна ли его бывшая возлюбленная браком, которому, по словам Дрейка, яростно противилась.
— Я знаю лишь, — сказал Паско, — что для священника он слишком м-много внимания уделяет нарядам. Я не хожу в его церковь, но знаю, что он исправно проводит службы. Хоть это хорошо.
Когда Демельза отправилась спать, Росс спросил:
— А как ваши дела, Харрис? Процветают?
— Благодарю вас, да. Банк процветает. Кредиты легко получить, проценты невелики, повсюду возникают новые предприятия. Мы тщательно следим за выпуском своих векселей и из-за этого иногда теряем выгодные сделки, но, как вы знаете, я человек осторожный и понимаю, что хорошая погода длится не вечно.
— Вы в курсе, что я стану владельцем четверти акций в новом оловоплавильном предприятии Ральфа-Аллена Дэниэлла?
— Вы упоминали об этом в письме. Еще портвейна?
— Благодарю.
Паско аккуратно налил в оба бокала, чтобы не возникли пузырьки. На мгновение он задержал графин в руке.
— Дэниэлл — деловой человек с отличной хваткой. Вложение наверняка стоящее. Где его построят?
— В паре миль от Труро, на дороге в Фалмут. Там будет десять отражательных печей, каждая шесть футов в высоту и четыре в ширину, и рабочих порядочно.
— Дэниэлл ведь не н-нуждается в деньгах.
— Да. Но он мало смыслит в горном деле и предложил мне долю, если я займусь организацией и строительством.
— Отлично. Отлично.
— И он не прибегнет к услугам банка Уорлегганов.
Харрис засмеялся, они допили портвейн и поменяли тему беседы.
— Кстати, об Уорлегганах, — сказал через некоторое время Паско. — Их банк и банк «Бассет, Роджерс и компания» пришли к соглашению, которое усилит обоих. Это, конечно же, не слияние, а скорее дружеская координация, и доставит некоторые неудобства банку «Паско, Тресайз, Эннери и Спрай».
— Каким образом?
— Что ж, их капитал в пять или шесть раз превысит наш. Быть меньше конкурента — всегда недостаток, в особенности в тяжелые времена. Размер банка оказывает магическое воздействие на вкладчиков. Несколько лет назад, как вы знаете, я нашел трех партнеров именно из-за опасности оказаться в тени других банков. А теперь мы снова слегка в т-тени.
— И вам некого позвать в партнеры, чтобы выровнять баланс сил?
— По соседству — нет. В других местах — да, но расстояние между Труро и, скажем, Хелстоном или Фалмутом слишком велико для того, чтобы безопасно перевозить золото или банкноты, — Паско поднялся. — Но мы вполне можем оставить всё как есть, вреда не будет, я уверен. Пока дует попутный ветер, опасаться нечего.